医学専門 校閲者・翻訳者/医療啓蒙

よくある質問と回答


翻訳・編集関係


Q 医学・医療関係の優秀な個人翻訳者を紹介してもらえますか。
A 残念ながら、その期待には応えるのは難しいです。以前に取引先の会社から頼まれて、本サイトでも「実質的に訳文校正が不要な程度の訳文(英文和訳)を書ける人を探している企業があるので、自信のある方は御連絡下さい」と書いていた事があります。しかしながら、連絡して来てくれた方に原稿用紙1-2枚程度の訳文を書いてもらうか、翻訳会社に納品した訳文をみせてもらうと、いずれの場合も「プロ」としてお金を取れる水準ではなく、研修生といったレベルでした。また翻訳会社から頼まれて求人募集の応募者に対する審査をしていますが、よくて同様の状況です。英訳については日本人の私がみても、英米人が校正できる水準に達していないと思われる程度なのが普通です。

医学、医薬分野が得意な翻訳会社を紹介してほしいという御相談にも、ここなら絶対に大丈夫という会社を私は知りません。ただ私が下請けとして登録されている会社を教えることはできます。きちんとした訳文をお客様が希望しているときには、黙っていても私に最初に打診してくる良心的な翻訳会社があります。私が対応可能な作業であれば、他の翻訳会社に頼むよりもよい仕上がりとなります。その他の会社でも私が登録されている翻訳会社であればおそらく私の指名が可能です。
 翻訳以外でも、原稿校正・校閲に関しては編集プロダクション、編集代行業者の場合、私が登録されていれば校正者指名はおそらく可能です。

Q 翻訳会社の作成した訳文をチェック、修正してもらえますか。
A 私に理解できる内容ならば、お引き受けしています。その場合は、修正しても元の訳文の影響を受けることはご了承ください。元の訳文がひどすぎる場合は、白紙の状態から書き直す方がよい場合もあります。



Q
A