医学専門 校閲者・翻訳者/医療啓蒙

医学書編集・医療翻訳に協力します

医療関係の編集・翻訳に協力できます

編集協力詳細 ○翻訳協力詳細  

 激安・格安ではありませんが、フリーランスで医学書や看護学書の校正者、医療翻訳者などしています。

医療関係者による作業
 個人なので対応範囲や分量に限界がありますが、医療分野の校閲・編集、ライティングや翻訳などに協力できます。医師向け医学雑誌、医学番組で学習している私が自ら作業をします。
原稿作成に関する各種作業
「書き直し拒否の著者に代わり文章を修正、または原稿執筆(代筆)できる人材、医療ライターを探している」「音声の文字起こしの原稿チェックを頼みたい」「翻訳会社作成訳文の誤訳修正、校正を頼みたい」など文章関係の作業であれば柔軟に対応しています。通常は皆様の予算内で行えます。

連絡受付/面談受付

予約優先ですので、作業日程が分かっている人は早めの連絡が安全です。問い合わせには1〜2日以内にお返事を出しています。

今までの作業事例


 高度な作業だけでなく、誤字や漢字変換ミス、脱字の確認程度の比較的簡単な作業でもお引き受けしています
 他では無理な質の高い作業をするのであれば一定金額は必要です。過度に費用を節約して後で困るか、最初から適正な予算で一定の質を期待するかは皆様がお決めください。
 
医学翻訳 (医療翻訳・医薬翻訳)

翻訳会社とは異なる訳文
詳しくはこちら

・校閲、原稿作成、翻訳など格安・激安、低料金、低額 = 低い作業の質をご希望の方は他をお探しください。妥当な労働対価を支払って一定の質の作業をお望みの方だけが私と取引されています。それでも、代行"会社"に頼むよりはお安くなると思われます
 専門知識の習得と維持には多くの時間と金銭が必要になので、作業の質を高くしようとすると、その分は料金が高くなります。低い作業精度でよければ低料金にはできますが、その後始末は皆様自身がすることになります。

料金は取引先の予算や細かな作業内容、相手との今までの取引内容によって決めています。一概には決められないので、見積もり希望の相談があれば目安をお伝えしています。


 医療専門の翻訳者で、英語以外にもドイツ語→日本語(独日)フランス語→日本語(仏日)も可能です。ドイツ語、フランス語の和訳も私自身が行っています。翻訳会社作成訳文のチェック、修正については、修正可能な程度の訳文ならお引き受けしています。

 医学、医療専門です。薬学は専門外ですが、医学分野と重なる医薬品副作用情報、有害事象、症例報告などは対応できます。

医学専門、メディカル専門で翻訳者としての業務委託を受けています(フリーランス/独立業務請負人)。大手翻訳会社に頼んでも料金にみあうよい訳文は期待できないとお悩みではないですか。質の高い訳文を希望の方が私に作業依頼をされます。どうぞご相談下さい。

医学書編集、医療関連の校正・校閲・リライト・原稿整理など
医学書読者による原稿校閲




 私は、読みやすい文章にこだわる医学書読者です。普通の編集者、校正者には無理な"読者の立場"からの指摘や提案ができます。医学書出版社や医療系資格予備校にとっては、読者の評判改善や売上の向上になります。
 編集協力料金については、概ね皆様の提示予算内で行えています。

 誤字、脱字の指摘、簡単な表現修正から、専門知識が必要な"読める文章への書き換え"まで応じています。内容によっては原稿作成代行も可能です。
医学専門で編集作業、実質的監修に協力しています。医師と同等の専門知識を有し、原稿校閲作業の精度は非常に高くなっており、取引先の皆様には喜ばれています。読者の意見を事前に聞けると思って下さってけっこうです。文章や解説のまずい低級品の参考書が多く出回っていますが、私が協力すれば確実によくなります。医学書出版社、医療情報会社の方など、どうぞご相談下さい。



私の取引先からの声

★不適切な記述内容に対する問い合わせが大幅に減った。医師の原稿チェックでは見落とされるところまでていねいに確認してくれる。なくてはならない監修・校閲協力者。
★自分たちにはできない医学専門知識を要する文章修正をしてくれて助かる。
★看護師国家試験用問題集について「○○先生から今回はよいものになっている」と言われた。
★医師国家試験の模擬試験問題について不適切問題を大幅に減らせた。
★看護師国家試験正解速報の模範解答例作成が迅速にできた。
★当方作成の英文和訳の訳文について、医学部教授の監修者から「一応は赤ペンを入れてあるが、無理に直さなくてもよい」との話があった。「以前の担当翻訳者よりも、ずっと良い訳文になった」とほめられた。
★医学的内容の誤り修正や受講生目線で修正をしてもらい、助かっている。
★「この人、(人材としての)スペックが高いよ」


こういった話を聞くと、仕事を引き受けた私もうれしくなります。


●作業料金
 報酬の支払い額についてご質問を受けることがありますが、相手の予算や業務の難易度、今までの取引状況などを考慮して料金を決めています。「普段から丁寧な対応をしてくれる会社なので」、という理由から、用意してもらえる額が小さくなっても引き受ける場合はあります。

取引先に対するマナー
 フリーランス、個人事業主として会社と取引していて、その対応の悪さにため息がでることがあります。、ここで外注先との取引上のマナーを記しておきます。

 取引先と自社が良好な関係を築き、気持ちよく取引を継続でき双方の利益となるのと、一時的な利益を重視して最終的に損失を生むのとどちらがよいですか。それぞれの状況を思い浮かべ、どちらが好ましいか皆様は選ぶことができます。

☆ お店に営業時間があるのと同じように、個人事業主にも仕事の時間帯とプライベートの時間帯があります。予め晩にも仕事をしていると分かっている場合を除き、夕刻以降の電話は避けましょう。相手の都合を考えて連絡を取りましょう

☆ 「今すぐ作業をしてほしい」というのは原則としてやめましょう。外注先は貴方の会社専属ではなく、あなたの会社のために常に待機しているのではありません。他社との取引を含めてすでに用事が入っています。無理してあなたの会社のわがままばかり聞いていたら身が持ちません。作業依頼のときは時間的余裕をもたせてお願いしましょう

☆ 翻訳原文や校閲原稿送付など、約束の期日は守りましょう。約束の期日をすぎても原稿を送付せずだまっている会社があります。連絡がなければ他の会社の仕事を引き受けることもできません。早めに外注先に連絡するか、待機日数分の補償をしましょう。
 作業料金の振り込み日もきちんと守りましょう。最初の話とは振り込み日が変わっていても黙っていて、催促して初めて予定日が変わったことを伝えてくる会社がありました。予定が変わったときはきちんと連絡しましょう

☆ 報酬は仕事の内容に見合う金額を用意しましょう。低すぎる報酬ではたとえ仕事を引き受けてもらえても、個人事業主は丁寧に作業をする気にはならず、結果的にお客様が損をします。 

見積もりを希望するときには、正確に仕事の内容を伝えましょう。対応可能かの判断に必要です。また見積もりを低く出させる目的で簡単な仕事と誤解させる説明をすると、一時的には得をしても後々お客様の不利益になります。

☆ 個人でも会社でも業務範囲やできる仕事の限界があります。医学専門でやっている私に、全く無関係の分野の翻訳を繰り返し注文してくる会社があります。勿論、お断りしています。作業できるかどうか分からないので問い合わせをする場合は考えられますが、ある程度は相手の対応分野を考えましょう。「注文をお客様から受けてしまったので、ほかにできる人はいないからやってほしい」と言われても、対応分野外ではよい仕事をできません。お客様にきちんと事情を話すことも、誠実さとはいえないでしょうか。

 最後に一言。外注先に対するマナーを考えずにいると、いずれ取引を断られます。有能な人と取引を続けるのと、わがままを聞いてくれるが能力の低い人と取引するのと、どちらを選びますか。想像してみてください。双方が気持ちよく取引している光景や取引先との明るい会話、そして一時的利益を重視して自だけが一時的に特をして後で損をしている光景や取引先からの苦情。どちらを皆様はお望みですか。どちらも皆様は選ぶことができます。

 

メールフォーム


フリーランス、業務委託(外注)の形体で医学専門の原稿校閲・校正、原稿整理、翻訳、ライティングなど文章関係の相談や作業代行に応じています。専門知識を背景にした、丁寧な作業や助言ができますので、よい外注先がなくてお困りの方はどうぞ御連絡下さい。私が直接作業をします。
対応作業は業務実績を御参照下さい。

<お願い>
★連絡のときは企業名を書いておいてください。メールフォームでの連絡後、必要に応じで面談などいたします。
★予約も受け付けていますが、作業時期変化、企画消失などの場合はすぐに御連絡下さい。
★慈善事業や趣味ではなく、生活費を得るために仕事をしています。作業の特殊性、必要経費などを考え、一定金額はご用意ください。お願いするまでもなく、多くの会社はある程度の報酬は用意してくださいます。