医学専門 校閲者・翻訳者/医療啓蒙

業務実績(医学書編集・医療翻訳)


医学翻訳 (医薬翻訳・医療翻訳)。翻訳家・トランスレーター業務
取引先例-- 翻訳会社、医療情報関連会社、通信社

翻訳会社を通さない直接取引に応じています。分量や対応分野で制約はありますが、皆様にとっては翻訳者と直接打ち合わせができる利点があります。翻訳会社とは異なり、実際の作業担当者が誰か分かったうえで頼めます。

翻訳例。主に英文和訳、ときに和文英訳でしたが、和文英訳の仕事も最近は時々行っています。独和、仏和も可。辞書に過度に依存した翻訳会社の直訳調訳文とは異なり、豊富な臨床医学の知識を背景に意味の通じる日本語訳を作成できます。和文英訳では、顧客が訳文に納得しやすいように、日本語原文の分かりにくい箇所を指摘し注釈を入れるようにしています。英語以外でも医学、医療分野であればドイツ語、フランス語の和訳が可能です。
翻訳会社の訳文に不満をお持ちの企業から私に作業の問い合わせがきています。個人作業になりますが、どうどお気軽にご相談ください(医学専門)。


  • 医師向け配信記事の和訳や翻訳会社作成訳文の修正、監訳協力
  • 臨床医学のテレビ番組の吹き替え映像翻訳
  • 一般向け医療関連ビデオの映像翻訳
  • 臨床医学分野の学会発表紹介記事
  • カルテ(診療記録)への訳語付記、略語説明付記
  • 原著論文、診療ガイドライン、総説の英文和訳
  • 症例報告書、有害事象(副作用情報)の報告書、治験計画書
  • 医薬品販売促進素材、広告類
  • 医学書翻訳本での原文を参照しての訳文校正
  • 論文要約、症例報告、総説などの医学論文の和文英訳、その助言、native speaker校正前の日本人英文校正、医学英語中心の専門用語確認。英訳時には、日本語原文のまずい箇所、意味不明瞭な箇所などあわせて指摘するようにしています。
  • ドイツ語の薬剤添付文書和訳、ドイツ語医療読み物の和訳
  • フランス語の医療関連文章の和訳
  • 翻訳会社作成の医療配信記事訳文の修正  (訳文チェックまたは監訳作業) 

医学書・看護学書の編集、執筆(エディター・プルーフリーダー・医療ライター業務)
取引先例-- 医療系国家試験予備校、医学書出版社・看護学書出版社、医療情報関連会社、通信社、編集企業

一般の編集者とは異なり、医学専門知識に基づいた作業ができます。ご希望によっては医療関係のライティングもしています。著者の文章が悪くて使えないときに、内容をくみ取って使える文章への変更の他、内容によっては新規代筆(はっきり言えばゴーストライター)もしています。

編集については原稿校閲、実質的監修作業が主体です。それ以外に原稿執筆もしています。よい参考書を作り他社の類書と差をつけたいという会社はぜひご相談ください。現実には読者に不親切な参考書はとても多いというか、苦情が来ていないだけでそれが普通です。

  • 医療系国家試験予備校からの依頼で、医師及び看護師の国家試験模擬試験の原稿校閲(監修)。実際に問題を解いての妥当性確認や解説文の内容確認。「原稿校閲/査読のプロ」と言われていました。「学生からの苦情や問い合わせがかなり減った」など喜ばれました。医師国家試験対策、看護師国家試験対策では定評があります。
  • 同じく予備校からの依頼で問題作成と解説文執筆(一般問題のみ/症例問題作成は未経験)。
  • 医学生や看護学生向け参考書、問題集の校閲、内容の誤り指摘等
  • 卒業直後の新人医療職のために臨床知識を整理した参考書の改訂代筆
  • 資料をもとに臨床医向け配信記事の見本作製
  • 医学書出版社からの依頼で著者作成原稿の大幅修正や書き直し代筆、代行。医学生、研修医、看護師・看護学生でも分かる文章への改変。
  • 医療系国家試実施日験直後の解答速報支援、模範解答例の作成。
  • 薬理学参考書、看護師国家試験対策本などの原稿執筆(分担執筆の他、全面書き直しを拒んだ著者に代わって著者名義は元のまま私が代筆したものもあり→要するにゴーストライター)。
  • 医学書翻訳本の訳文校正、原文と照らし合わせての校正
  • 一般市民向け医療関連図書の校正
  • 歯科小冊子の校閲----歯科は内容によりできる場合とできない場合があります。
  • 音声の文字起こしの修正--英語
  • 医療事務講座テキストの校閲--医学的内容の部分の校閲、不正確な記述の修正、受講生目線での医療事務特有内容の修正提案
<注意事項>
●私が細かく文章を見た場合、校閲は読者や受講生目線で行うため、鋭い指摘、口やかましい指摘となります。文章はかなり読みやすくなり問い合わせや苦情が減る一方、著者とのやり取りなどの面で編集者の苦労は大きくなります。
誤字、脱字の修正等の簡易校正だけでも対応しますのでその希望をお伝えください。
●翻訳でも日本語原稿校正でも原文が悪すぎると「修正」は困難なことがあります。短い文ならば私が修正例を示すことはありますが、長文の修正が必要なときは「書き直し」と指示を記す程度になる場合があります。この場合も、状況によっては代筆など相談には応じます。
●翻訳会社が作成した訳文の校正を頼まれても、原文が悪すぎると新規に訳すより大変となり、校正という形での作業はできない場合があります。
●一個人での作業なので、残念ながら"完璧"な作業は不可能です。どんなに注意しても見落としがあり得るのはご了承ください。

医学書は読者に不親切な分かりにくい記述や説明、誤字やスペルの誤りなど質の低いものがとても多いです。「他社ではそれが普通でも我社ではきちんとしたものを世に出したい」といって私に改訂前に要修正箇所の総点検を頼んで来られた編集者がいますが、志を同じくされる方はどうぞご連絡ください。
 
翻訳についても翻訳会社は、下手な人に小額の報酬で仕事をさせている傾向があります。とんでもない訳文が納品されて途方に暮れている方はぜひ御相談下さい。

状況によっては取引先や作業内容確認のため、打ち合わせまたは面談をさせていただく場合がございますが、御了承下さい。