○翻訳業者、翻訳代行業者を利用し、下記のようなことでお困りではないですか? 良い訳文について、翻訳業者とお客様との間で考え方が全く違うことはよくあります。あるいは医療関係者、医療業界者と翻訳業界では認識のずれがあると言えるかもしれません。私の場合は医療者の立場での訳文作成になります。 ○医療ニュース記事、副作用情報、有害事象、安全性情報、総説など医療関係であればまずはご相談ください。原稿用紙1枚(400文字)の報酬が学生アルバイトの時給と同じ程度になる翻訳会社よりもよい訳文となります。 ○取引先は良心的な会社、良好な関係を構築する努力をできる会社に限定しています。とはいっても料金の振り込み日の約束を守るなど基本的な取引マナーをできていさえすればけっこうです。 ○生活費を得るために仕事をしています。仕事の内容に見合う一定の報酬は用意してください。料金は作業内容、今までの相手との取引内容、予算などに応じて柔軟に考えています。 専門知識の習得と維持には相当な時間と費用がかかかります。そのことをご理解ください。 ・他の翻訳者、翻訳会社が和訳および英訳した訳文をチェック、誤訳などを修正する仕事(監訳作業、"レビューア"という会社もあり)もできますが、もとの訳文が悪すぎると新規に訳文を作成するほうが簡単な場合があります。無理に悪すぎる訳文を直しても、もとの訳文の影響を大きく受ける結果となります。翻訳会社へのやり直し要請を提案する場合もあるかもしれません。修正にこだわるときは、その点をご了承ください。 原文を参照せずに訳文だけを読んで、誤訳や不適切翻訳が疑われる部分を指摘してほしいとの希望にも応じられます。誤訳でもある程度は原文を推定できます。 |
翻訳会社に頼んではみたが… (参考)翻訳会社の訳文がひどい理由(医 療)
|
|
私の翻訳作業 私に問い合わせていただければ上記の問題を解決でき、こんな利点があります。良い仕事をしてもらい、それに見合う報酬を提供、相互に利益を得るという関係を望む方はどうぞご連絡ください。 |
|
|
|
●翻訳会社との取引は原則としてお断りしています。無理な要求、条件提示が多く、翻訳会社との取引はするにしても、優良企業に限定しています。 |