t

医学専門 校閲者・翻訳者/医療啓蒙

医療分野が得意なフリーランス翻訳者

医療関係の翻訳協力ができます。
独、仏→日にも対応。

 翻訳会社(翻訳者との仲介会社)よりも読みやすい訳文、編集しやすい訳文を提供できるフリーランスの医療専門翻訳者です(独和、仏和、西和も可)。

・医療関係者によるメディカル翻訳、訳文チェック代行作業
英語だけでなくドイツ語、フランス語、スペイン語も読めます。
・カルテ翻訳、医療記録の英語箇所への訳語付記の経験あり。

 個人事業なので対応範囲や分量に限界はありますが、医薬品、医療関係の翻訳作業代行や訳文修正作業、翻訳会社、他の編訳業者作成訳文の校正を請け負っています。

翻訳会社とは異なる訳文、
医療関係者に読みやすい訳文を作成

 有能な医療専門の翻訳協力者を探して翻訳会社を介さず直接頼むと、翻訳会社よりもよい訳文となりやすく、皆様自身による訳文の最終調整が楽になります。翻訳会社は能力の低い外注翻訳者に低報酬で仕事をさせます。
 私の場合には基本的に手作業できめ細かな訳文作成をしています。また翻訳会社の外注翻訳者とは異なり、医療記事などでは英語原文の作文が悪くても、注釈を付けながら意訳する、原文の誤りを指摘するなど、適宜対応できます。

私の訳文見本、翻訳サンプル(医療、医薬品関係の和訳、英訳)を御希望の方はご連絡ください。ホームページ内で公開はしていませんが、個人的に見せることはできます。

●「医学翻訳の誤訳例「訳文見本の見方」もご覧ください。


<翻訳支援ソフトの対応について>

・よい訳文を作るため翻訳支援ソフトは通常は用いません。どうしても使って欲しいという方には相談に応じます。有料ソフトの場合には、ソフトの提供をお願いする場合があります(使用期限のある最低限の機能だけの廉価版などでも可=Trados starterなど)。

連絡・相談受付/面談受付

翻訳事例

<関連内容>
○翻訳会社の訳文についてはこちら(誤訳例や質の低い訳文となる原因の紹介。私の翻訳能力も推定できます)。
○翻訳会社の利用時注意はこちら

○対応言語: 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語。和訳、英訳は内容により可能ですが、ドイツ語訳、フランス語訳は他をお探しください。

○料金は翻訳会社よりはお安くできます。翻訳会社では会社の取り分+下請け翻訳者報酬となり、割高です。実際の料金については相手の予算に応じて決めていますが、難しい仕事ですので一定金額は御用意ください。
 「格安」「激安」「爆安」など極端な低料金をご希望な方は他をお探しください。実際に訳文を書く下請け翻訳者の報酬は、翻訳会社請求額の半分以下です。その報酬で事を受ける人の能力が高いか低いかはよくお考えください。

○よい翻訳会社、医療翻訳が得意な翻訳会社を探すより、実際に作業をするフリーランスで優秀な個人翻訳者を確保する方が賢明です。個人には発注できない場合には、翻訳会社経由で頼む方法があります。

翻訳会社の訳文について詳しくお知りになりたい方はご連絡ください


○翻訳業者、翻訳代行業者を利用し、下記のようなことでお困りではないですか? 良い訳文について、翻訳業者とお客様との間で考え方が全く違うことはよくあります。あるいは医療関係者、医療業界者と翻訳業界では認識のずれがあると言えるかもしれません。私の場合は医療者の立場での訳文作成になります。

○医療ニュース記事、副作用情報、有害事象、安全性情報、総説など医療関係であればまずはご相談ください。原稿用紙1枚(400文字)の報酬が学生アルバイトの時給と同じ程度になる翻訳会社よりもよい訳文となります。

○取引先は良心的な会社、良好な関係を構築する努力をできる会社に限定しています。とはいっても料金の振り込み日の約束を守るなど基本的な取引マナーをできていさえすればけっこうです。

生活費を得るために仕事をしています。仕事の内容に見合う一定の報酬は用意してください。料金は作業内容、今までの相手との取引内容、予算などに応じて柔軟に考えています。
 専門知識の習得と維持には相当な時間と費用がかかかります。そのことをご理解ください。


翻訳会社作成訳文の校正
・他の翻訳者、翻訳会社が和訳および英訳した訳文をチェック、誤訳などを修正する仕事(監訳作業、"レビューア"という会社もあり)もできますが、もとの訳文が悪すぎると新規に訳文を作成するほうが簡単な場合があります。無理に悪すぎる訳文を直しても、もとの訳文の影響を大きく受ける結果となります。翻訳会社へのやり直し要請を提案する場合もあるかもしれません。修正にこだわるときは、その点をご了承ください。
 原文を参照せずに訳文だけを読んで、誤訳や不適切翻訳が疑われる部分を指摘してほしいとの希望にも応じられます。誤訳でもある程度は原文を推定できます。

 

翻訳会社に頼んではみたが…
(参考)翻訳会社の訳文がひどい理由(医
療)

翻訳会社を利用して
こんな経験はないですか

  • 日本語訳や英訳が機械翻訳、翻訳ソフトによ
    る訳文みたいで不自然、読みにくい。
  • 具体的意味を考えず、個々の単語を順番に訳
    しているだけだった。
  • 専門知識の不足が著しく、専門用語を正しく
    訳せていない。「プロの翻訳者が翻訳」とい
    う宣伝

    文句を信じて頼んだが、医療業界の用語や表
    現を知らない人が訳していた。
  • 意味の通じない訳文だった。
  • 信頼性確認のために少量訳させて大丈夫そ
    うだったので全文を頼んだら、途中から他の
    翻訳者になって訳文が不良だった。
  • 上手な登録翻訳者がいても、注文者にはそ
    の翻訳者の名前など分からずその作業担当
    者を指名しにくい。
  • 大学教授を監訳者・監修者にしているが、読
    者や顧客から訳文について苦情が多い。
  • 英文を自作し英文校正を頼んだら、改善だけ
    でなく改悪された箇所が多かった。

私の翻訳作業
 私に問い合わせていただければ上記の問題を解決でき、こんな利点があります。良い仕事をしてもらい、それに見合う報酬を提供、相互に利益を得るという関係を望む方はどうぞご連絡ください。
 


  • 医療系の学歴があり、専門知識が豊富で原文の読解力があります。カルテ翻訳(カルテ内の英語、略語への注釈作成)も可能で、実際に経験もあります。
  • 極端に不自然にならない程度の直訳重視の訳分も希望に応じてできます。
  • 英文和訳だけでなく、ドイツ語やフランス語などの和訳もできます(独和、仏和、西和にも対応)
  • 御希望に合わせ和訳では、直訳調の訳文や医療者が読みやすい自然な日本語の訳文を作成できます。ご希望ならば、医療者向け文章を一般市民向けに、なるべく平易な作文にして訳せます。
  • 英訳も内容により応じています。英訳しやすいように日本語原文を修正する相談にも応じられます。日本語原文の曖昧さを指摘できます。
  • 原文がまずい場合には、それを指摘できます。
  • 名義貸しの監修者、監訳者と異なり、訳文校正の場合にはきちんと原文を参照しながら校正しています。
  • 欠点としては個人での作業なので作業速度に限界があり、予約状況に御希望に添えない場合があります。また、分野によっては詳しくなく対応できません。更に依頼主が自ら校正をする必要はあります。
●翻訳会社との取引は原則としてお断りしています。無理な要求、条件提示が多く、翻訳会社との取引はするにしても、優良企業に限定しています。


 フリーランスの医療翻訳者です。翻訳会社などを介さずに直接の取引にも応じています。翻訳者や翻訳会社作成の訳文チェックにも応じています。

 取引先や作業内容確認のために面談(Skypeを含む)をさせていただく場合があります。

私が作業可能か、費用はいくらかかりそうかなど詳細はお問い合わせください。

・医学・医療専門

・薬学は対応外ですが、医薬品でも症例報告、副作用情報、有害事象は対応可