医学専門 校閲者・翻訳者/医療啓蒙

医療関係の翻訳を代行します・・・医学(メディカル)専門、薬学不可

対応言語
○和訳の場合:  英語 ドイツ語 フランス語 スペイン語。イタリア語も対応可能な場合があります。
○外国語訳: 英語 のみ

対応分野
○内科一般医が読んで理解できる文章。内科以外でもご相談ください。

 皮膚科、整形外科などでも医療記事の翻訳、訳文校正の経験あり。人間ドックの健康診断報告書などもご相談ください。


○翻訳会社とは異なり、自分には困難な仕事は断るか、限界を了解してもらってから作業をしています。

○医薬品、医療関係の関係の私の翻訳サンプル(訳文見本)についてはホームページ上では公開していませんが、ご希望の方には個人的にお見せすることはできます。

〇個人に対しては直接発注できない場合には翻訳会社、通信社、編集代行会社などを介しての受注も可能です(ただし割高)。当方を下請けとしてご指名ください。

○医療関係者の言語で訳文を書くので、翻訳会社の訳文とは異なる訳文になります。

○特に希望がない限りは機械翻訳(翻訳ソフト)や翻訳メモリソフトを用いず、完全に自分の頭脳だけで訳文を作成しています。
 ご要望があれば、自動翻訳(機械翻訳や翻訳ソフトの和訳)も編集、修正、いわゆるポストエディットもします。

○翻訳会社の訳文は信用できないから校閲、チェック、監訳をして欲しいというご依頼にも応じています。

○翻訳以外にも、医学書や看護学書の素読み校正や書き直し代行といった編集協力業務をしています。医師の作文が難解という場合、一般向け、医療系学生向け等、読者対象に合わせた日本語表現への書き換え作業など編集協力も可能です。


問い合わせはこちらから
連絡先


英独仏西対応のフリーランス(個人)の医療専門翻訳者、医薬翻訳家です。翻訳会社を通さない直接取引をしています。