医学専門 校閲者・翻訳者/医療啓蒙

訳文の校正・修正代行 (医療翻訳)


<メディカル翻訳・訳文チェックサービス>
 和訳中心ですが、英訳は相談は可で翻訳会社の訳文を改善できます。訳文の品質管理(いわゆるQC)に協力できます。業務委託、請負、リモートのみ対応で出張校正はしていません。

 英文和訳では「治療に奏効」「自己限定性疾患」「前炎症性」「下方制御」など変な日本語訳<
や意味明の作文にうんざりしていませんか。英訳ではpatientとcaseの混同、developという単語の不適切使用、過剰な直訳などでお困りだと思われます。


 誤訳や不自然な表現の多い翻訳会社の訳文、使えない翻訳会社、他の翻訳業者の訳文の校正、チェックを代行します(主に和訳ですが、英訳も相談は可)。皆様自身が書いた訳文の修正も勿論できます。内容によっては医薬翻訳を勉強中の方の訳文の添削もいたします。
 いわゆるポストエディット、すなわち翻訳ソフトや機械翻訳の和訳の編集、自動翻訳の編集についても、翻訳会社の訳文程度の仕上がりになっていればいたします。
 
 医学、医療関係の翻訳を翻訳会社に頼んでも、誤訳やひどく不自然な訳文で困ることが多いと思われます。修正可能な程度の訳文であれば、訳文の書き直しをしております。数年間医療ニュース記事の和訳の修正を某社から継続的に受けていて好評です(訳文チェック、チェッカー業務)。
 個人なので対応できる具体的分野や分量には限界がありますので、まずはご相談ください。英語だけでなく、ドイツ語、フランス語、スペイン語でも読めるので、和訳の修正は可能です。
 英訳や英文校正については非native speakerなので限界はありますが、翻訳会社の訳文見本よりはよい訳文にはなります。英文校正については英文校正会社の校正見本に疑問を感じており、相談には応じられます。

  翻訳会社よりも、信頼できる個人翻訳者、個人事務所に最初から直接翻訳作業を頼みたいという場合には、勿論私が白紙の状態から訳文を作成します。

<注>元の訳文があまりにひどいと、修正が困難な場合があります。新規に訳した方が早い場合には、その旨をお伝えします。英訳の修正は大抵は元の訳文がひどすぎて困難です。

●料金の目安
  英文和訳の場合には 500〜800円/訳文400文字。作業の難易度により変化。
 native speakerには当然劣りますが、和文英訳の方も相談にも応じます。一方、naitve speakerの校正でも実際には作業の質は低い傾向があります。下記の<参考>リンク内容を読んでから、翻訳会社や英文校正会社の作業見本を検索、閲覧してみてください。

●対応分野
 医療関連、医学、ライフサイエンス、治験関連、症例報告など。薬学は対応不可。

●翻訳メモリソフト対応について
 現在はmemsourceのみ保有しています。TradosについてはTrados starter(パートタイム翻訳者用の機能限定安価版)でよければ、購入しての対応は相談可。

●医薬翻訳者(になりたい方)の訳文添削
 翻訳能力の判定や訳文の添削も、ご要望があればいたします。「翻訳会社のトライアルでいつも不合格になる」という方はご相談ください。
 ただし訳文の適切性の判断は、翻訳業界と医療業界との間で異なることはご了承ください。私の場合は後者の基準になります。


<参考>翻訳会社の訳文がひどい理由
   訳文見本、英文校正見本の見方

 翻訳会社からの作業依頼も受けています。顧客から常に苦情を言われている会社はご相談ください。ただし生業として適正な報酬は戴きます。十分な作業時間も必要です。

●フリーランスで医療翻訳者、医学書校正者、原稿修正代行などしています。連絡はこちらからどうぞ。医学書の素読み校正を私が行うのと、格段によい文章となります。相応の料金は戴きますが、激安業者よりも確かな仕上がりとなります。
 



●フリーランスで医療翻訳者、医学書校正者、原稿修正代行などしています。連絡はこちらからどうぞ。

●医薬翻訳者になりたいが翻訳会社のトライアルに受からないという人は、訳文の添削など、ご要望があればできます。