医学専門 校閲者・翻訳者/医療啓蒙
医療関係の訳文校正・添削・評価
訳文チェック 校正 添削 医療分野
医学・医療(メディカル、ライフサイエンス)関係の論文、学会発表の内容記事を紹介する英文医療記事の日本語訳作成(英文和訳)や翻訳会社作成訳文の校閲、修正ができます。もちろん皆様自身の作った訳文でもチェックを請け負います。機械翻訳、翻訳ソフトの訳文のポストエディットも、翻訳会社の粗悪な訳文と、編集の手間の面で同程度なら対応可(和訳のみ対応、機械の英訳校正は不可)。
翻訳会社の訳文はひどい、読みにくい日本語で使えないという方はぜひご連絡ください。
○私の経験上、医療記事は英語原文の質が必ずしもよくありません。その場合も私なら適宜注釈を入れて翻訳や訳文校正ができます。
○必要に応じて語句を補充する、あるいは略語を減らして訳出するなど、読者に配慮した訳し方もいたします。機械翻訳のような不自然な日本語訳ではなく、原文を尊重しつつ、読みやすい訳文を作る工夫をしています。
○翻訳会社の場合、登録翻訳者の専門知識不足や無理な機械翻訳利用などの背景から質の低い訳文になりがちです。私の場合は、医学知識を元に手作業で訳せます。翻訳会社の訳文を受け取った後はいつも修正で苦労するいう方はご相談ください。
○治験関係の翻訳経験もございます。製薬会社の場合は個人とは取引しづらいと思われますで、適当な翻訳サービス提供業者経由で当方を指名、ご依頼ください。
○英文和訳の他、ドイツ語、フランス語、スペイン語の和訳でも私自身が作業します。和英も内容により対応可。ただし非native speakerです。尤も英語のnative speakerでも英作文能力は必ずしも高くありません(詳細はこちらを参照)。
●料金の目安●
専門知識と相応の技術が必要な作業です。従って一定以上の金額は戴きます。
英語原文200語(訳文の状態で原稿用紙1枚、400文字相当)で2000〜2500円程度。原文不良で訳しにくい、注釈が多数必要なときには増額となる場合があります。
和訳の訳文校正、チェックの場合には訳文状態で400文字あたり500〜800円程度。元の訳文の状態によっては割高となります。あまりにひどい訳文だと新規翻訳をお勧めする場合があります。
問い合わせはこちら。
フリーランスで医療翻訳者、医学書校正者、原稿修正代行などしています。連絡はこちらからどうぞ。
後継者育成の重要性を感じており、内容によっては医薬翻訳を勉強中の方の訳文の添削もしています。